martes, 6 de mayo de 2008

Traducciones Peruanas en El Dominical


Traducciones Peruanas está a la venta en las principales librerías y autoservicios y en librerianorma.com a S/.19.
Sensatez y pensamientos.
Sueltos de peruanidad
"¿Vamos a enseñar tribunas vacías, que patenticen más nuestra misería en el colectivo internacional? ¿Vamos a mostrar un funeral, cuándo el mundo quiere una fiesta? No, carajo, ¡No debemos!". Con esta sentencia, cargada de peruana indignación Gustavo Rodríguez encara un texto que en el 2004, procuraba animar a nuestra gente para que haga de la Copa América un evento memorable.

Leer más


Ese tono reflexivo y con frecuencia provocador se mantiene a lo largo de las ocho secciones del libro titulado Traducciones Peruanas, una recopilación de 81 columnas que en su mayoría Rodríguez publicó en este diario. La naturaleza de los textos abarcamuchos más temas de los estrictamente relacionados con la publicidad; de los que también se ocupa, técnicamente a veces, pero sin abandonar la crítica y el humor.
El perfil del autor se va trasuntando en los sucesivos textos, varios de ellos escritos en primera persona: lo que leemos-escuchamos es la voz de un publicista-comunicador, de alguien que no sólo inventa spots o diseña campañas sino que, además reflexiona y relaciona su oficio con el quehacer nacional. En esta búsqueda, roza grandes temas que a todos nos envuelven: el racismo, la exclusión, la pobreza educativa.
Es un oído curioso y un ojo despierto que parece descubrir en situaciones normales, un envés inesperado, como ocurre cuando en "Hasta 'paja' te atraco" se da cuenta que la jerga joven de hoy n es la misma que la del ayer reciente. O cuando se mete en la página web de Los Simpson y percibe lo difícil que es para un peruano –y para él mismo– ponerse un color de piel en la imaginaria Springfield.
Incluso en textos que parecen más dirigidos a los notables de las agencias de publicidad, hay una insistencia, machacona pero sugerente, en ponerse en los zapatos de los otros, en huir de la feroz ignorancia social. Según él, tan aleccionador como seguir un posgrado en el extranjero es tomar una 'maestría de trescientos soles', viviendo con esa cantidad al mes, como muchos ciudadanos de nuestro país.
Rodríguez también es escritor –autor de las novelas La furia de Aquiles (2001) y La risa de tu madre (2003)– por lo que maneja ágil y cuidadosamente el idioma. Por lo mismo, es un devoto de la lectura y de la creatividad, a la que no obstante desnuda en otra columna ("¿Agregamos una palabra?"), donde afirma que puede ser un mero 'juego egoísta de artificios' si no trabaja al alimón con la sensibilidad.
Eso es quizás este autor e imaginador tan reconocido: un hombre sensible que procura traducir el mundo y que, como dice Alonso Cueto en el prólogo, también lo promueve.
(Ramiro Escobar)
El Dominical. El Comercio. Lima, 4 de mayo de 2008.
Visita: Traducciones peruanas

No hay comentarios: